Los poemas de Miguel Hernández se recitan ya en lengua de signos

MADRID
SERVIMEDIA

Versos tan conocidos como los de "Nanas de la cebolla", "El niño yuntero", "El rayo que no cesa" o "Elegía" pueden ya recitarse en lengua de signos española, gracias a una iniciativa de la Fundación CNSE para la supresión de las barreras de comunicación, que ha traducido a esta lengua parte de la obra de Miguel Hernández en el año del centenario de su nacimiento.

La citada fundación ha publicado una página web en torno a la figura de Miguel Hernández, que pretende dar a conocer a las personas sordas la vida y obra de este escritor cuando se cumplen cien años de su nacimiento.

"Se trata de una iniciativa pionera en nuestro país, ya que es la primera vez que versos tan conocidos como los de 'Nanas de la cebolla' o 'El niño yuntero' se traducen a la lengua de signos española", indicó la Fundación CNSE.

Para la puesta en marcha de este proyecto, la entidad ha contado con el apoyo del Ministerio de Cultura, a través de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, el asesoramiento de la Fundación Cultural Miguel Hernández "y la sensibilidad de sus herederos, que han cedido desinteresadamente los derechos de su obra" para realizar esta adaptación.

Además de una selección de poemas, la página web incluye una reseña biográfica del autor, un glosario en el que se definen aquellos términos que pueden entrañar dificultad de comprensión para las personas sordas y actividades de fomento de la lectura.

Paralelamente, estas actividades se han recogido en un libro que han editado la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales y la Fundación Germán Sánchez Ruipérez como homenaje al poeta alicantino.

(SERVIMEDIA)
19 Nov 2010
IGA/gja