AIR MADRID

CHINA MEJORARÁ LAS TRADUCCIONES AL INGLÉS DE MENÚS Y SEÑALES INFORMATIVAS PARA LOS JJOO DE PEKÍN 2008

MADRID
SERVIMEDIA

El Gobierno de China se ha propuesto mejorar las traducciones al inglés de las señales de tráfico, avisos informativos, menús y nombres de lugares públicos, ante los próximos Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2008, según informa el diario "Beijing Daily".

El objetivo de la medida es ofrecer mejores servicios al turismo y una mejor imagen internacional, así como evitar algunos de los errores habituales o traducciones demasiado literales del chino al inglés, que a menudo causan confusión e incluso tienen tintes cómicos.

Así, es común encontrar en la carta en inglés de un restaurante de Pekín platos como "pee soup" ("sopa de pis") en lugar de "pea soup" ("sopa de guisantes") o "crap in the grass" ("caca en la hierba"), en vez de "crab and vegetables" ("cangrejo con verdura").

Asimismo, en uno de los autoservicios del aeropuerto de Pekín se ofrece a los clientes "fresh fruit howl" ("chillidos de fruta fresca"), en lugar de "fresh fruit bowl" ("plato de fruta fresca").

Todo ello es consecuencia de la confusión entre vocablos ingleses de sonido similar. El parecido fonético entre el término burbuja en inglés ("buble") y el término balbuceo ("babble") es la causa de que el balneario de un hotel de Pekín tenga un "baño de balbuceos", en lugar de un "baño de burbujas".

Para mejorar estas traducciones, el Ejecutivo chino ha creado un comité de expertos que recorren la capital en busca de menús, señales y avisos con estos errores, con el fin de corregirlos. Este comité ya ha mejorado las traducciones de los nombres de más de 1.000 platos y bebidas.

El proyecto cubre cinco áreas, entre las que se incluyen la traducción de señales de tráfico, de paneles informativos y nombres de lugares públicos y de interés turístico, así como de servicios comerciales, sanitarios y prospectos de medicinas.

Asimismo, las autoridades chinas han creado la página web www.bjenglish.com.cn, en la que los internautas podrán contribuir a este proyecto con sus sugerencias, y también una línea telefónica y una dirección de correo electrónico.

(SERVIMEDIA)
22 Dic 2006
LVR