CULTURA
Xabier Olarra Lizaso, Premio Nacional a la Obra de un Traductor, y Marian Ochoa de Eribe, Premio Nacional a la Mejor Traducción
- Cada uno de los premios está dotado de 30.000 euros
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
El Ministerio de Cultura galardonó este martes a Xabier Olarra Lizaso con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor por “su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskera" y a María Angeles Ochoa de Eribe Urdinguio con el Premio Nacional a la Mejor Traducción de este 2025, por la traducción de ‘Theodoros’ de Mircea Cărtărescu, a propuesta del jurado reunido, dotado cada uno de los premios con 30.000 euros.
El jurado reconoció a Xabier Olarra Lizaso por “su enorme aportación al enriquecimiento y normalización del euskera tanto en lo referente a su corpus lingüístico como en el estatus y presencia en los diferentes ámbitos de la vida social” y señaló que “es uno de los traductores más sobresaliente, relevante, prolífico e interdisciplinar de la historia de la lengua vasca”.
Olarra, pionero y principal introductor de la novela negra en euskera, se ha movido con una gran fluidez por un amplio espectro de géneros, épocas, registros y lenguas. Una extensa y brillante trayectoria de más de cuatro décadas en la que destacan tanto en la calidad como en la complejidad de las obras traducidas”, afirmó el jurado reunido.
En ‘Theodoros’, indicó el jurado, el “autor y traductora construyen un mundo y un lenguaje propios, con párrafos a punto de desbordarse, pero siempre afianzados en un uso siempre mesurado de la musicalidad y de la prosa poética”, en referencia al premio que se le otorgó a Marian Ochoa de Eribe.
De Eribe atesora una larga trayectoria como traductora del rumano al castellano y es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto, en Bilbao. Trabaja como profesora de Lengua y Literatura Española en un Instituto de Educación Secundaria.
Además tradujo en su carrera a los autores más representativos de la literatura clásica rumana, como ‘Kyra Kyralina’ y ‘El tío Anghel’ de Panait Istrati o ‘Mujeres’ de Mihail Sebastian. También tradujo la obra completa de Mircea Cărtărescu y vertió al español ‘El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes’ de Tatiana Ţîbuleac entre otros muchos trabajos.
(SERVIMEDIA)
14 Oct 2025
JNV/clc


