UPyD pregunta por qué el Consulado en Londres recomienda dos empresas privadas de traductores
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
La portavoz de UPyD en la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso de los Diputados, Irene Lozano, ha registrado una batería de preguntas sobre por qué la web del Consulado de España en Londres recomienda dos empresas privadas de traductores, y no otras.
Según expone Lozano en sus preguntas, para las que solicita respuesta escrita del Gobierno, la página web del Consulado de España en Londres incluye en su apartado de 'Traducciones y Traductores Intérpretes Jurados' la recomendación de contacto con dos empresas, Institute of Traslation & lnterpreting y Chatered Institute of Linguistst, para traducciones de documentos.
La diputada de UPyD pregunta en concreto "por qué se recomienda la utilización de estas dos empresas privadas para los servicios de traducciones", "quién decide qué empresas aparecen en la web", "qué requisitos son necesarios para ello", si tiene el Consulado algún convenio con estas empresas o alguno de los empleados del primero alguna relación con ellas y si otros consulados españoles publicitan a empresas privadas y, en su caso, cuáles.
(SERVIMEDIA)
07 Ene 2014
KRT/pai