Una traductora literaria se queja en Twitter porque su editorial le cambió ‘nativo’ por ‘orihundo’

MADRID
SERVIMEDIA

La traductora literaria Ana Herrera Ferrer se ha quejado porque la editorial Edhasa le cambió en un texto la palabra “nativo” por otra con falta ortográfica incorporada, ‘orihundo’.

Herrera ha hecho pública su protesta a la editorial después de la difusión de la errata en Twitter a través del vigía digital del buen escribir 'El Patio Ortográfico'' (@PatiOrtografico).

El error se ha producido en la traducción que hizo Ana Herrera para Edhasa de la obra ‘Hermanos de sangre’, de Simon Scarrow. En el libro que se ha editado puede leerse: “...supuso que no era orihundo de la ciudad”.

“No es error mecanográfico porque yo puse ‘nativo’”, se ha defendido la traductora en su cuenta de Twitter después de publicarse el fallo. “Quien lo cambió no sabía escribir ‘oriundo’".

Minutos después, Herrera escribió otro ‘tuit’ en el que aseguró: “La editorial se ha disculpado conmigo, pero no sé si eso basta”. “Me encanta mi profesión pero a veces es muy duro”, se lamenta la traductora.

(SERVIMEDIA)
12 Ene 2016
JRN/gja