Catalán
El editor jefe de 'Euractiv' insta a los catalanes a asumir que no es "práctico" usar su idioma en la UE
VÍDEO: los clientes de Servimedia disponen de imágenes y sonido de estas declaraciones en el enlace https://servimedia.tv/TotalesEuractivCatalanEuropa
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
El editor jefe de 'Euractiv', Matthew Karnitschnig, está en contra de incorporar el catalán como idioma oficial en las instituciones europeas e insta a partidos como Junts y ERC a asumir que no es "práctico" usar esta lengua cooficial en España en los centros de poder de Bruselas.
En una entrevista con Servimedia, Karnitschnig defendió que "Europa ya es bastante compleja" y que "ya hay demasiados idiomas". Argumentó que el inglés "se ha convertido en la lengua franca de la UE" y que "la gente debería aceptarlo, ya que facilita mucho la comunicación si hay un acuerdo sobre un idioma común".
'Euractiv', publicación independiente fundada en 1999, fue adquirida en mayo de 2023 por el grupo multimedia belga Mediahuis. Se especializa en la cobertura de las áreas políticas clave de la UE. Cuenta con cerca de 60 periodistas en su sede de Bruselas, y con una red de colaboradores en las principales capitales europeas.
Karnitschnig animó "a los catalanes a que también tengan en cuenta" el "elemento práctico" en el debate sobre el reconocimiento oficial de su lengua en las instituciones comunitarias. Consideró que el uso generalizado del inglés representa "un avance bienvenido porque cuesta mucho dinero" mantener el actual sistema de traducción.
COSTES MILLONARIOS
Este periodista señaló que "la gente olvida a menudo cuánto cuesta tener este gran aparato en Bruselas con todos esos traductores, gente traduciendo cosas al estonio o al lituano". Detalló que los intérpretes del Parlamento Europeo "que realizan la traducción simultánea al inglés tienen muy poco trabajo hoy en día porque todo el mundo habla inglés tan bien".
Añadió que ya no es necesario que una conversación de personas hablando inglés sea "traducida a, digamos, francés" porque el dominio de ese idioma ha reducido significativamente estas necesidades. Esta evolución ha provocado una disminución considerable en la demanda de servicios de interpretación simultánea en las instituciones europeas.
El editor reconoció que "es importante que la gente de esos países sienta que su cultura y su lengua son reconocidas", pero insistió en la necesidad de valorar los aspectos económicos y logísticos. Argumentó que la complejidad lingüística actual ya supone un desafío considerable para el funcionamiento de las instituciones comunitarias.
(SERVIMEDIA)
30 Nov 2025
NBC/clc


