LA FUNDACION ONCE Y PRE-TEXTOS EDITAN "LA TORRE DE MARFIL", NOVELA POSTUMA DE HENRY JAMES

MADRID
SERVIMEDIA

La Fundación ONCE y la Editorial Pre-Textos acaban de sacar al mercado la novela "L Torre de Marfil", novela póstuma del escritor norteamericano Henry James (1843-1916), que se publica por primera vez en lengua española.

"La Torre de Marfil" es un nuevo título de la colección Letras Diferentes, creada por la Fundación ONCE para acercar al lector de lengua española obras de autores con discapacidad o que tratan o reflejan en sus creaciones el mundo de la discapacidad o el más general de la diferencia.

La edición de la obra ha corrido a cargo del escritor y poeta José Manuel Beníez Ariza, quien se ha ocupado del prólogo, la traducción y las notas. El nuevo título cuenta también con un epílogo de estudioso francés Jean Pavans, quien esclarece numerosas cuestiones de la gran novela póstuma de Henry James.

A juicio del director literario de la Colección, Luis Cayo Pérez Bueno, "'La Torre de Marfil' debía ser para James, quien presentaba una discapacidad física a causa de un accidente de juventud, la novela de la codicia norteamericana. En sus últimos años de vida, desde su volunario exilio europeo, James vuelve la vista a su tierra de origen, Estados Unidos, en un intento de saldar cuentas con un país en el que siempre se sintió huésped precario" .

"Producto de esta visión última, acerada e inclemente como pocas -prosigue Pérez Bueno- es 'La Torre de Marfil', novela mayor que debía completar, por contraste, el ciclo compuesto por 'Los embajadores', 'Las alas de la paloma' y 'La copa dorada', de tema europeo. Una depresión profunda, primero, el estallido de la Gran Guerra, depués, y la muerte, finalmente, le impiden concluir la obra última con la que el James maduro, auténtico doctor sutil de la escritura, se proponía escalar la cima de su arte narrativo" .

Aparte de esta novela de James, durante el año 2003, han aparecido dos títulos más de la colección Letras Diferentes. Dos ensayos del filósofo ilustrado francés Denis Diderot, dedicados a la ceguera y a la sordera, respectivamente, en traducción de Julia Escobar, y los diarios de Alice James, hermana de Henry y WilliamJames, mujer con una discapacidad que, en esa época, la redujo a la inacción y que desarrolló una portentosa perspicacia para penetrar la sociedad de su tiempo. La traducción de esta última obra ha corrido a cargo de Eva Rodríguez-Halffter.

(SERVIMEDIA)
28 Jun 2003
L