Cultura
La Caja de las Letras homenajea a la hispanista india Vibha Maurya, primera traductora del ‘Quijote’ al hindi desde el original
El texto se ha copiado correctamente en el portapapeles
La Caja de las Letras del Instituto Cervantes acogió este miércoles el legado de la hispanista india Vibha Maurya, primera traductora al hindi de ‘Don Quijote de la Mancha’ directamente desde el texto original en español, en un acto celebrado en el marco del Año Dual España–India 2026 y centrado en el valor de la traducción como puente entre culturas.
El homenaje contó con la participación del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; la directora del centro en Nueva Delhi, María Gil Bürmann; y la propia Maurya, quien depositó en la caja número 1446 la edición en hindi del ‘Quijote’, cuya primera parte tradujo en 2005 y cuya segunda vio la luz una década más tarde.
Durante el acto, García Montero destacó que la traductora “ha abierto la puerta de Miguel de Cervantes a millones de hablantes de hindi” y subrayó el carácter “personal y valiente” de una traducción realizada “con fidelidad y sensibilidad”, fruto de una investigación rigurosa y de una relación profunda con la obra cervantina y con la lengua española.
Maurya explicó que el proceso de traducción supuso un momento “decisivo y transformador” en su trayectoria profesional y recordó que afrontó el trabajo “solitaria” en su mesa, “sin ayuda de nadie”. Asimismo, señaló que ya existía una traducción previa al hindi basada en la versión inglesa de la obra, aunque consideraba que el texto requería un enfoque más cercano al original.
El legado depositado en la Caja de las Letras incluyó también un cuaderno de apuntes con refranes recopilados durante la traducción del ‘Quijote’, muchos de ellos vinculados al personaje de Sancho Panza. La hispanista destacó que se sentía especialmente identificada con esas expresiones populares porque en la región india de la que procede “a cada rato se usan los refranes en las conversaciones”.
Junto al cuaderno, Maurya entregó una insignia con el retrato de Miguel de Cervantes, que la acompañaba durante sus jornadas de trabajo “como un talismán”, además de una fotografía tomada mientras traducía la novela. “La mayoría de las veces estaba sola, porque solo tenía una conversación con Quijote y Cervantes”, afirmó durante su intervención.
Por su parte, María Gil Bürmann recordó los años de amistad y colaboración con la homenajeada y destacó su capacidad para abrirse camino en un contexto complejo. Según señaló, Maurya “rompió barreras” en un entorno que “no lo ponía fácil” y fue “una adelantada a su tiempo”, tanto por su trabajo académico como por su contribución a la difusión de la literatura española en India.
(SERVIMEDIA)
06 Mayo 2026
JNV/clc


